- Позвоните нам:
- +7 (981) 172-06-24
Возможности студии звукозаписи
Мы умеем всё, что связано со звукозаписью, дубляжем, переводом аудио и видео контент и многое другое!
Закадровый перевод
Voice-over — дословно «голос поверх», т.е. запись переведенного текста накладывается поверх звуковой дорожки оригинала.
В таком закадровом переводе слышны оригинальные реплики. Закадровый перевод еще называют «звуковыми субтитрами»:
— одноголосый
— двухголосый
— многоголосый
Дубляж
Дублирование (перевод) аудиовизуальной продукции. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой.
Наложенная речевая дорожка полностью совпадает с длительностью фраз источника:
— дублирование фильмов
— дублирование рекламных роликов
Липсинг
Это перевод (дубляж) и четкое соответствие артикуляции и звукоряда в фильмах или видеороликах (рекламных роликов):
— липсинг фильмов
— липсинг рекламных роликов
Это упрощенный способ дублированного перевода, при котором совпадают только начало и конец фраз.
Создание аудиокниг под ключ
Мы обладаем всеми необходимыми ресурсами, чтобы осуществить запись аудиокниг профессионального уровня.
Опытные звукорежиссеры, технические специалисты обеспечат высокое качество звучания.
В озвучение принимают действующие актеры театра и кино, Народные и Заслуженные артисты России.
Профессиональный перевод с иностранных языков для озвучивания
Осуществляем перевод с таких иностранных языков как:
— английский
— французский
— немецкий
— японский
— украинский
— с других языков по вашему желанию.
Запись дикторского текста
Это несколько дублей прочтения текста рекламного сообщения:
— радиоролика
— озвучания видеоролика, рекламы
— корпоративного автоответчика
— текста презентационного фильма
— озвучивание корпоративных роликов
— информационного сообщения для торгового зала
— озвучивание различного контента на иностранных языках
— и т.п.
Текст, в данном случает, произносится диктором учитывая пожелания заказчика, с соответствующей подачей (или в разных манерах подачи рекламного текста).